P
R
E
V
N
E
X
T

UNTITLED (detail), 2015, oil on canvas, 36 × 46 cm. Courtesy Galerie Lelong, Paris/New York. Unless otherwise stated, all images courtesy the artist and Sfeir-Semler Gallery Beirut/Hamburg.

EVERY ONE OF US IS A RADIO TRANSMITTER

إيتيل عدنان

Lebanon France
Also available in:  Chinese  English

لفنانة إيتيل عدنان المولودة عام 1925؛ كاتبة وشاعرة، ومتابعة حاذقة للاضطرابات الجيوسياسية، وخاصة تبعات الإمبريالية، والاستعمار، والاستعمار الجديد. 

في نتاجها الأدبي تحاكي إيتيل العالم المعاصر بشفافية شاعرية وتأملات متسامية. ففي نثرها الذي هو نتاج سنين من التجارب التي اختبرتها؛ نجد تعايشاً ونوعاً من الترابط بين التاريخ والميتافيزيقيا. فعلى سبيل المثال في مجموعتها الشعرية (يوم القيامة العربي)/ 1989؛ لا نجد تناقضاً بين الصوت السياسي للكاتبة، وبين كناياتها الرؤيوية وتعابيرها الكونية، وهذا ما نراه في أعمالها الأدبية، ودراساتها، ومشاريعها الفنية العديدة. 

لكن قد يتساءل المرء إن كان ذلك النتاج يصل إلى جمهورها، خاصة بعد أن أصبحت معروفة بالنسبة لكثيرين عندما شاركت في دوكيومينتا 13/ 2012 بلوحات ورسومات وأفلام وزخارف وكتب وأعمال فنية؛ فإلى أي درجة يسهم نتاج إيتيل الفني في التعبير عن الجدلية التي بداخلها؟ هذا السؤال يستحق النقاش من خلال اللوحات وغيرها من الأمور. لا يبدو للوهلة الأولى أن مفهوم الأيقونة السياسية مباشر، فالحديث يقود إلى كيفية تفسير عمل عدنان بشكل محدد، أي الفوارق الظاهرة بين السياسي والميتافيزيقي، والقادرة على النفاذ بينهما.

إن الفترات المختلفة من حياة إيتيل غدت معروفة اليوم إلى حد ما، إلا أنها لا تعطينا إلا مجالاً محدوداً للتعمق بمفهومها للتعددية النابعة من مفهوم “النكسة” أو “الفقد”. تلك المفاهيم التي تقطن بلا شك في أبعاد الشخصية، لكنها تقوم أيضاً على صلابة الإيمان بالمبدأ.

كثيراً ما يلاحظ أن الخطاب الحالي للفن المعاصر يميل إلى تكريس مفاهيم في غاية التبسيط، أو مفاهيم توضيحية للفن "السياسي، وضمن هذا السياق يستحق نتاج عدنان – التي كانت معروفة في مجال الأدب – اهتماماً خاصاً، لمعرفتها بالتاريخ السياسي للعالم “متعدد المراكز”، وللتاريخ الشخصي الذي صنعته خلال حياتها، وهي التي جابت العالم، وعبرت عن أشكال متعددة من الثقافات في إبداعها، وهو ما يطرح سؤالاً عن الخيال “السياسي” في الفن من منظور جديد. 

حتى الآن لا أعتقد أن هناك الكثير من الربط بين أعمالك الفنية وكتاباتك. أود أن أناقش معك أشكال التوتر والتنافر التي تميز علاقة هذين المجالين.

ليست هناك أي علاقة مباشرة، لكن كل شيء نقوم به يعكس شيئاً منّا، وهنا لا أتحدث عن الفنانين فقط، إنما عندما نطبخ. بهذا المعنى أعتقد أن هناك ترابطاً بين كتاباتي ورسوماتي. فعلى سبيل المثال الكثيرون يقولون لي إنهم غالباً ما يجدون حتى في نصوصي العنيفة نوعاً خاصاً من الشعرية أو العذوبة، وهذا هو الحال أيضاً في لوحاتي، فحتى عندما أستخدم ألواناً قوية ثمة عذوبة ونعومة، وربما “تكامل”.

الألوان بالنسبة لي خام وبرئية. نحن نرى كيف يحب الأطفال الألوان اللامعة، وحتى أنهم يرسمون جيداً عندما يكونون في عمر سنتين، وعندما نرى اللون الأحمر لا نرى بالضرورة دم، ولهذا أعتبر الألوان برئية، خاصة عندما تخرج من الأنبوب، فهي مادة جميلة إلى حد أنّي أحبّ خلطها لأكتشف لوناً جديداً، وأحياناً أحبّ ألا أمسها عند خروجها من الأنبوب لأستخدمها كما هي.

أما بالنسبة للكلمات فلا أعتقد أن بإمكاننا فصلها عن الحقائق السياسية والاجتماعية. فالكلمات والنصوص تنتمي إلى العالم الاجتماعي والعالم المعاصر. أنا من منطقة عرفت حروباً مستمرة، وحتى خلال حياتي في كاليفورنيا ورغم الطبيعة الساحرة التي كانت تحيط بي، إلا أنّي لم أتمكن من قطع علاقتي مع لبنان، فقد كانت دائماً مضطربة، وأعتقد لو لم تكن هناك حروب في لبنان لكان اهتمامي أقل بتلك المنطقة من العالم. على كلٍّ المنطقة عرفت المآسي والحزن طوال حياتي.  

هل تؤمنين بأن مصطلحات مثلالجمالأوالشعرتُؤخذ بمعنى مختلف تبعاً لمن يستخدمه مع موروثه التاريخي أو الثقافي؟

حتى وإن كان هناك أي شخص يعيش في مكان جميل؛ فلن تكون لديه الفرصة للتأمل بالجمال يومياً، وفي نهاية المطاف – وبعد أعوام طويلة – لاحظت أن سعادتي الداخلية تعبر عنها لوحاتي، ربما لأن الألوان ليس لها معزى محدداً. فأنا متأثرة بالعالم، وأحب العالم المادي، ومنذ طفولتي كان نبع ماء صغير يسحرني، ولأني كنت طفلة وحيدة كانت علاقتي مع الأشياء أكثر عمقاً من علاقتي بالناس. قبل أن نغادر وأنا صغيرة كان في بيتنا حديقة حيث كنت أتحدث مع الأزهار. العالم الخارجي كان دائماً صاحبي. أحبّ العالم من حولي. وهذا ما أعبر عنه في لوحاتي. 

في فترة مبكرة جداً من حياتي بدأ ولعي بالشعر والأدب، إلا أن حبي للشعر بدأ أولاً، وكانت قصائدي المفضلة للشعراء التراجيديين، مثل بودلير، نيرفال الذي انتحر، وفيرلين الذي كان مدمناً وتوفي شاباً، ورامبو الذي توقف عن الكتابة في سن مبكرة، وقبل بلوغي سن الـ32 لم أكن أتوقع أني سأصبح رسامة. “الفن” كان هو بيكاسو، كان هو وليس أنا.

وبالعودة إلى موضوع التاريخ فقد أدركت مآسي الشرق الأوسط منذ عام 1955، أي عندما كنت طالبة في جامعة بيركيلي، وعمري 30 عاماً. آنذاك كنت أعيش حياتي يوماً بيوم، ولم يكن عندي أي وعي سياسي واضح. بعض الطلبة العرب تحدثوا معي عن نادٍ للطلبة القادمين من البلاد العربية. أحدهم كان فلسطينياً، وحينها اكتشفت قضية فلسطين، وكان أحدهم عراقياً عرّفني على العالم العربي. في طفولتي كنت أعرف دمشق ومحيطها، وبيروت والقليل عن الجبل في لبنان، حيث كنا نصيّف هناك كل صيف، لكن لم تكن لدينا ممتلكات هناك. حقيقة لم يكن أي من والديّ من لبنان.

هل أصبحت مسيسة في تلك اللحظة؟ 

كان لدي وعي سياسي من والدي وشقيقته لأنهما كانا باستمرار يعبران عن أسفهما لما شهداه إثر انهيار الإمبراطورية العثمانية. أبي كان طالباً مع أتاتورك وضابطاً عثمانياً، ومع أنه من دمشق إلا أنه لم يكن مؤيداً للقومية العربية. والفرنسيون طردوه، وفي ذات الوقت همشوا النخبة في لبنان وسوريا، ووضعوا مكانها جماعات مؤيدة لهم. 

 كان وعيي بالتاريخ أعمق من وعيي السياسي، وفوق كل ذلك كان هناك شعور بالضياع في التاريخ. ترعرعت في بيت مع لاجئين اثنين، أمي التي اختفت إزمير بالنسبة لها، وأبي الذي خسر الإمبراطورية العثمانية. من ذلك تشربت الحنين ومشاعر فقد وطنيهما. وقد استمر هذا الإحساس بالضياع عندي منذ ذلك الوقت، لذا لم يكن باستطاعتي فصل ذاتي عن ذلك التاريخ، حتى عندما كنت أعيش في أمريكا واستمتعت بفترة الستينيات والسبعينيات. بالنسبة لي الصوت واللغة والأدب أجزاء من التاريخ والمأساة. آنذاك تألمت بسبب الحرب الجزائرية (1954 – 1962)، ووقتها كان لا يزال هناك أمل بالوحدة العربية. 

089, 2010, oil on canvas, 24 × 30 cm. 

MOTION / MOTIFS, 2012, digitized Super-8 films. 

كنت مستاءة إلى درجة أنك امنتعت عن التحدث باللغة الفرنسية لفترة من الزمن؟

لم أستطع الكتابة والتحدث بالفرنسية حينها. كان هناك شرخ بين عالم اللغة والتاريخ من جهة، والعالم المادي من جهة أخرى، والذي طالما أثر فيّ بجماله. لم أكن متخبطة لأننا لم نكن نعاني من وجودنا في العالم، لكني خلقت توازناً بفضل جمال العالم من حولي، وباستجابتي لهذا الجمال كان هناك تكامل. حقيقة أنا أجدد قصائدي، ففي (أن أكون زمن الحرب) عشت هذا الشرخ بالكامل، ورأيت أن الولايات المتحدة لم تدمر صدام حسين بل دمرت العراق برمته، ومن بين كل الدول العربية كانت العراق أنجحها. كانت بلداً رائع الجمال، كانت رائعة. 

يبدو لي أن فكرتك عن الجمال موسومة إلى حد كبير بمفهومالهزيمة”. وأعتقد أن كتاباتك عن تنتوريتو وهاينر مولر تحدثتْ عن احتمالالقيامة”. إلى أي حد توجد هذه الفكرة في أعمالك؟  

لا أدري ماذا كنت سأعمل لو لم أكن فنانة. قدرتي على التعبير عن الجمال في العالم ساعدتني دون شك على تخطي مآسي أسرتي. نشأت محاطة بشخصين مهزومين. يسأل الناس أحياناً (ما هو الفن عندما يكون حولنا كل هذا الحزن؟ كيف يمكن لشخص أن يرسم والعالم يحترق من حوله؟) أنا أؤمن أن لكل شيء مكانه، وتعاسة شخص ما ليس سببه غياب السعادة أو عدم استمرارها، وفي الفن الأدب والشعر والفن التراجيدي. عندما رسم بيكاسو جداريته (غورنيكا)/ 1937؛ كان سعيداً لأنه يسهم في المقاومة، فيما كانت الحرب تقول للناس (انظروا! هذا مريع!). كان في كل ذلك عزاء، ولا أعتقد أنه علينا الشعور بالذنب حيال ذلك. 

لا.. ربما يجب علينا حتى عكس ذلك

كنت أعرف طالبا فرنسياً، هو صديق صديقتي، وكان في المقاومة أيام الاحتلال الفرنسي، سُجِن في مكان مظلم، وربما منذ بدايتها، لكن لا أعرف كم بقي من الوقت فيه. حدثني عن أهميّة أول ضوء رآه عندما فُتِحَ الباب. قابل هذا الشاب شابة أمريكية قادمة من فرنسا، تعطلت سيارتها فتوقف ليساعدها. قال لها: (لحظة رأيتك، ولدتُّ من جديد)، قال إنه ذات الشعور الذي اختبره عندما فتح ذلك الباب. 

ISSAM MAHFOUZ (detail), 2013, ink, watercolor and crayon on paper, leporello closed: 21.5 × 9.3 cm; maximum extension: 540 cm. 

ذلك جميل!

الجمال الذي بدا له عندما رأى الفتاة هو جمال الضوء، وجمال العالم الذي عاد إليه. كان ذلك نوعاً من البعث. فما هو البعث؟ إنه نبل الروح، وانفتاح، والبعث أن نعيش بهذه الطريقة، وهذا أيضاً جانب أحبه في المسيحية. فالبعث في الإنجيل هو الغفران والسلام الداخلي، وليس الذهاب “إلى الجنة”. إنه مغزى العهد الجديد عن الغفران والابتعاد عن الانتقام. والبعث هو نقل الروح خارج الظلمة واليأس وإيجاد طريق جديد. قد يكون ذلك لوحة لتينتوريتو وقطعة موسيقى، أو أن يقع المرء في الحب أكثر من مرة حقيقةً.  

تقولين إن البعث جوهر الوجود، وتستحضرين الظلام. أود أن أسألك سؤالاً مجازياً عن كيفية عمل الظلام والأماكن التي تنفتح على النور كجزء من أعمالك؟

بدأ بالشعور بالبعث حتى أيام المدرسة. في ذلك الوقت كانت هناك مدارس دينية فقط. وأنا كنت في المدرسة الفرنسية، أشعر بالملل عندما كنا ندرس تعاليم الكنيسة، لكني كنت أحب الحديث عن الملائكة والبعث. 

دائماً كنت أحب الملائكة، لا أعرف إن كنت أؤمن بالله في الواقع، لكن هناك حتماً ما هو خارج ذواتنا، كما لا أؤمن بالنار، لكن عندما أريد الإيمان فإني أؤمن بالبعث. 

المتاحف هي أماكن نرى فيها أشياء مغايرة، فهي كالمكتبة حيث نذهب لنقرأ فيها، وليست مكاناً لحفظ الكتب، أو مكاناً لحفظ اللوحات. نحن نبحث عن اللحظة المميزة في المتحف عندما يوقفنا شيء ما ويستحضر لنا روحانية الفن، أو أي شكل آخر من الروحانية. اللوحة هي قصيدة بصرية، ونوع من الروحانية التي لا يمكن ترجمتها في كلمات. وحقيقةً من الأفضل عدم محاولة ترجمتها. الفن يجب أن يعاش لا أن يتم شرحه بشكل كبير. إنه لغة أخرى، لغة ليس هدفها أن ترتبط بالكمات. إنها مثل الموسيقى. هناك لغة الجسد سواء كنا نعيها أو لا نقصدها، وحتى في طريقة نومنا لدينا ما نقوله. لذلك الفن هو نوع من الروحانية، وأقصد التحول من الروحي إلى الوجود، حتى ولو للحظات قليلة. ذلك هو ما أسميه البعث.   

ما هو مكان مفاهيمالانفتاحوالسموأوالروحانيةفي سياق الفن الحديث؟ هل تعتقدين أن العامة على دراية بها؟ 

بالطبع الناس ترى ذلك. أعتقد أن حتى أكثر المجرمين تحجراً يستطيع عيش اللحظات المليئة بالتساؤل والمشاعر والألغاز، ربما حتى إلى درجة أعمق مما تشعر به بقية الناس. الروحانية ليست دينية بالضرورة. الروحانية هي شعور بأن العالم مسكون، وأن هناك أكثر من العالم المادي، حتى أن الورقة يمكنها أن تتكلم فجأة. إنه نقاش مع المجهول اللامرئي، وهو ليس حوار عقلاني، ولا توجد أسئلة وإجابات، إنما تجربة. فعلى سبيل المثال لا أستطيع أن أشرح لك كيف أشعر بالبرد، لكن نشعر بالبرد. والروحانية كانت تفهم في مجال الألغاز واللامعقولية. إنها فكرة تريد أن تتجاوز ذاتها، وتريد التواصل مع غيرها من اللغات والواقع المغاير، من دون أن تكون هناك حاجة لأن أقول قصدي تماماً. وإذا سألتِني عن معنى الروحانية لن يكون لدي جواب. إنها رغبة وعبور.  

أود أن أسأل عن دور الشعر والفلسفة. كتبت في كتابك (الكتاب بلغة أجنبية)/ 2015؛ أن الفلسفة بعد هايدغر وهولدرلين تجد تعبيراً أكبر في الشعر. هل أثّر مفهوم الفلسفة في رسمك؟

لا يحدث التأثير بشكل مباشر. تعتقدين أن الشعر روحانياً لأنه تجربة. لكنه شيء مختلف تماماً. حتى عندما ننظر إلى شجرة فإن هناك ما هو أبعد مما نراه. يمكن رؤية أشياء تتكلم معك. تشعرين بعمر الشجرة والقوة التي تجعلها تنمو. كل شيء يصبح أسئلة من دون إجابات، والشعر يقول لك كل ذلك. أنت تدرين ذلك. عندما ننظر إلى الواقع من تلك الزاوية فإننا ننظر بذات الطريقة للوحات.  كل ما نعرفه يؤثر فينا. 

ذات يوم سألني طلبة صفي للأدب الإنكليزي عن برنامج يختارونه بدل اختيار الأدب والفلسفة أو الأدب الأجنبي. قلت لهم: (ادرسوا شيئاً غير الأدب، مثل الكيمياء أو البيولوجيا ليتسع إدراككم، ولتكونوا دائماً في حوار). الأشياء تؤثر في بعضها. والرسم ربما أعطاني حرية في شعري بفضل التجريد. أي التكعيبية وتقابل الألوان، وهو ما ساعدني في شعري. 

LE DEPART, 2013, wool, woven by Ateliers Pinton, Aubusson, 150 × 200 cm. 

UNTITLED (192), 2013, oil on canvas, 35 × 45 cm. 

وربما أيضاً ليصبح الشعر أكثر مادية؟

تماماً، لأن الفن مادي، لكن يمكن تفكيكه أيضاً وتحريره من عبء تقابل المنطق المفروض في الكتابة. إنه مثل التحدث عن غيمة وقول عبارة (لدي ألم في رأسي). إن لوحات الفن الحديث تعمل بذات الطريقة. وأعتقد أنها أثرت في الشعر أكثر مما أثر الشعر فيها، ففي روسيا سطع شعر فلاديمير مياكوفسكي وفلمير خليبنيكوف في ذات الوقت كالرسم.

حقيقةً كنت أفكر للتو بالحركة الطليعية الروسية..

أعتقد أن ازدهار الشعر في أوروبا جاء بعد التكعيبية والانطباعية، أي بعد الأشكال. والرسم حررنا من كل أشكال الفكر.  

حتى وإن كانت أفكارك وأعمالك محددة بجغرافية وتاريخ محددين؛ لن تستهويك يوماً أشكال التعبير الناشطة سياسياً أو اجتماعياً بشكلها المباشر

لا أهتم بالنظريات لأنها تتعبني. أنا لا أقول إنها غير موجودة، لكنها ليست مهمة بالنسبة لي. سيؤثر ذلك على عملي.

Installation view of the exhibition “The Weight of the World” at Serpentine Sackler Gallery, London, 2016. Photo by Jerry Hardman-Jones. Courtesy Serpentine Sackler Gallery.

 

هل يمكننا القول بأن عملك تلهمه التجربة؟ كأن نقول بأنه طريقة لاختبار الوجود في اللغة، الوجود في اللون؟

عندما أعمل أكون في حالة فضول. أسأل ذاتي: (ماذا سأفعل؟). لدي علاقة قوية مع الجبال. في الواقع أعتقد أنه ساعدني كي لا أشعر أني في غربة، وهذا يستهويني. منذ اللحظة التي أنجذب خلالها لشيء ما أبقى مندمجة ومهتمة. يمكن جَسر ذلك بحقيقة أننا لا نعرف قطعياً إن كان ما نقوم به متناغم مع الواقع. فالجبال التي أرسمها هي جبل تامالبايس. لا أعرف إن كنت أحبه، لكنّي أقترب من ذلك أكثر حين أعمل. وقد فتح لي هذا عالماً داخل عالم، أي علاقة حميمة أعيشها مثل لهفة، وكعلاقة شخص بشخص آخر يحبه من دون أن يعرف الآخر بذلك. إنها غير بادية للعين إنا شخصية. 

إن الرسم والكتابة وحتى الحياة؛ كل ذلك يدور حول التجربة. لا يجب أن يكون الفن مختلفاً كثيراً عن الحياة، لأن هذا لن يكون عادلاً بحق الناس غير الفنانين ولا بحق ذاته. عند مشاهدة فيديو عن ولادة عجل أو قطة نعرف أن أولادهم يتحركون، يتركون أمهاتهم ويصبحون فضوليين، والتجربة هي تطبيق الفضول والمضي قدماً. عندما يمشي الطفل لأول مرة يجرب أشياء كثيرة لأول مرة أيضاً، أي جسده ومفهوم التوازن والأماكن المخفية في البيت. والفنانة ليست مختلفة كثيراً عن ذلك، هي إنسانة مثل كل الناس، وجدت طريقة خاصة للتعبير عن ذاتها، وحتى أبطال التزلج يختبرون لحظات جمالية، وهم فنانون بطريقتهم الخاصة.

عن علاقتك بالمكان كتبتِ في مقالك أن الأماكن الجغرافية تغير المفاهيم الروحية. وفي كتاب (الكتابة بلغة أجنبية) قلت ذات الشيء عندما كنت تصفين الستينيات واكتشاف العوالم الداخلية. وهنا مقتطف منه: (عقلي منفتح. أعرف أنّي قادرة على المضي في اتجاهات مختلفة، وبأن الروح بعكس الجسد، بمقدورها أن تتحرك في ذات الوقت في أبعاد مختلفة. أستطيع السفر ليس فقط في مستويات مختلفة، لكن داخل عالم العقل أيضاً).

وصلت إلى قناعةٍ بأن الهويات النسبية لا وجود لها، وأستطيع القول بكل تأكيد إني لبنانية. لدي جواز سفر لبناني. والديّ لم يكونا لبنانيين، لكن هذا غير مهم لأنهما من أمكنة قريبة من لبنان. ولو كانت الهويات قوية لما كانت هناك حضارات، إنما كنا سنجد تجمعات محلية صغيرة. فما هي الحضارة؟ الحضارة تبنى على عناصر تأتي من كل مكان فتغدو مثل نسيج أو بناء. وعندما أفكر بالسكان الأمريكيين الأصليين لا أشعر أني لست منهم، على العكس تماماً، أشعر أني أقرب إليهم من جيراني في بيروت. لهذا أقول إننا “نطوف في طبقات”، ولدينا أبعاد متعددة. هذه هي الروح، وهذه هي الطاقة التي تأتي من أجسادنا، والقدر على أن نصبح شيئاً آخر لنتحرك باستمرار في فكرنا، وننتج أفكاراً ومشاعر أكثر ليس بمقدورها السفر مادياً.

MOUNTAIN (detail), 2012, ink on paper, leporello closed: 18 × 12 cm; maximum extension: 280 cm. 


ما
 هو تأثير مفاهيم “السفر أو الطوفان في الفضاءات” على عملك؟ هل له علاقة بعملك؟ هل ينبع عملك منه؟ 

طريقتي في العمل معاكسة لمقاربة بروست. أذهب في جميع الاتجاهات، ولا كتاب لي يشبه ما سبقه. ثم إني بعد كتابة كتاب ما لا أعرف إن كنت سأكتب غيره، إذ يمكننا أن نحتفظ بمسار ونحن نسافر، وبالنسبة لي مساري هو أن العقل موجود، والعالم يأتي وأنا أذهب. وهذا ما أقوم به في لوحاتي، حيث كل شيء يؤثر بي.  

لوحاتي ليس عربية بالمعنى الإسلامي. حقيقةً نحن لم نعد العالم الإسلامي. هم كانوا معاصرين لعالمهم، واليوم لا أحد معزول عن الثقافات الأخرى. حتى البدو لديهم راديو وتلفاز، ولم يعودوا بدواً بالمعنى الحرفي كما كانوا في القرن الـ19. في الواقع لم يكونوا كذلك حتى وقتها عندما كانوا يجولون المنطقة حتى الجزيرة العربية. وأسطورة وهيمة أن نقول إنهم كانوا معزولين وحدهم وسط الصحراء. 

 كلنا نعيش في عالم فضائي حيث تأتينا الأشياء. كل منا مذياع صادح يرسل ويتلقى، نتلقى طاقات ونعطيها، فنحن نخلط كل شي، ولا يبقى أي شيء على الحال الذي وصلنا به، كل شيء يتغير، وأي شخصان – حتى في لبنان – لن تكون ردة فعلهما واحدة تجاه شيء جديد، ولهذا ليس هناك شيء واحد، إنما خليط من الـ"أنا" و"الآخر"، ومن ذلك تخلق الهوية والمعرفة.  

يبدو أن صلة واضحة بين ملاحظاتك وتحليلاتك الجغرافية وممارستك الرسم. ورغم الانطباعية في عملك (رحلة إلى جبل تامالباس) إلا أنها تترك واقعها لنتخرط في عالم تراجيدي. وتتكرر كلمةسجنمراراً، كما ترد فكرة المآسي

تماماً.. الطبيعة هي نقيض السجن. إنها الحرية والهروب واكتشاف العالم، فالعادات والحياة اليومية تغلق حياتنا وتحولها إلى سجن، بينما حب الطبيعة مترافق بحب الحرية بطريقة وجودية غير سياسية. إنما هي مساحة ذهنية، والحيوانات كالفيلة والأسود والنمور بحاجة إلى مساحة أكبر حيث يعيشون، وحتى وإن لم يتمكنوا من رؤيته إلا أنهم يشعرون به، كذلك الإنسان يستطيع العيش في غرفة مساحتها 15م2، لكنه يحتاج إلى مساحة أكبر. 

هنا أريد ذكر مقتطف من كتاباتك مرة أخرى (أشعر أنّي مثل سجين في الكون الذي أنتمي إليه، وأعتقد أنه يمكن أن يكون هناك عالم بديل، لكنه سيكون عالماً كذلك، وهكذا. ليس هناك مخرج من هذه المعضلة).

حسب تعريفنا للكون؛ ليس بمقدورنا ترك العالم، وإذا كان الكون هو كل شيء علينا أن نكون دائماً داخل كل شيء. 

UNTITLED (174), 2012, oil on canvas, 27 × 35 cm. 

نشرت هذه المقابلة للمرة الأولى باللغة الفرنسية في نسخة مركز بومبيدوالعدد 136 - تموز/آب 2015)